长门怨

作者:刘皋(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
刘皋作品热度:
★★☆☆☆

诗歌内容

营营孤思通,寂寂长门夜。

yíng yíng gū sī tōng, jì jì cháng mén yè。

ㄧㄥˊ ㄧㄥˊ ㄍㄨ ㄙ ㄊㄨㄥ, ㄐㄧˋ ㄐㄧˋ ㄔㄤˊ ㄇㄣˊ ㄧㄝˋ。

妾妒亦知非,君恩那不借。

qiè dù yì zhī fēi, jūn ēn nǎ bù jiè。

ㄑㄧㄝˋ ㄉㄨˋ ㄧˋ ㄓ ㄈㄟ, ㄐㄩㄣ ㄣ ㄋㄚˇ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄝˋ。

携琴就玉阶,调悲声未谐。

xié qín jiù yù jiē, tiáo bēi shēng wèi xié。

ㄒㄧㄝˊ ㄑㄧㄣˊ ㄐㄧㄡˋ ㄩˋ ㄐㄧㄝ, ㄊㄧㄠˊ ㄅㄟ ㄕㄥ ㄨㄟˋ ㄒㄧㄝˊ。

将心寄明月,流影入君怀。

jiāng xīn jì míng yuè, liú yǐng rù jūn huái。

ㄐㄧㄤ ㄒㄧㄣ ㄐㄧˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄌㄧㄡˊ ㄧㄥˇ ㄖㄨˋ ㄐㄩㄣ ㄏㄨㄞˊ。

白话文翻译

纷扰的孤思萦绕相通,

寂寂长门宫夜晚深沉。

妾身也知道嫉妒不对,

君王的恩宠为何不借予?

携琴走近玉阶,

调出悲声却未和谐。

将心寄托给明月,

让它的流影投入你的胸怀。

英文翻译

Restless, my lonely thoughts wander free,

Silent, the Long Gate night, endlessly.

I know my jealousy was wrong, I see,

But why does your favor not lend to me?

Lute in hand, I approach the jade stair,

Tune sorrowful, the notes discordant there.

I entrust my heart to the bright moon's ray,

May its flowing light into your bosom stray.

创作背景

宫怨诗,借陈皇后失宠典故抒怀。

深度解构

展现了情感博弈中失势者的无奈与策略调整。

诗意解析

诗意概括

描写失宠宫妃长门夜中的孤寂与期盼,通过弹琴寄月表达幽怨之情。

本诗关键词

孤思 · 君恩 · 携琴 · 调悲 · 流影

《长门怨》主题、情感、意象与语气

主题: 宫廷 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 明月 · 玉阶 · 长门夜

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

平平平○平,仄仄○平仄。
仄仄仄平平,平平仄仄仄。
平平仄仄平,○平平仄平。
○平仄平仄,平仄仄平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

刘皋生平简介

刘皋,唐代文人,生卒年及籍贯均不详,仅知为唐宣宗大中年间(847-860)前后在世。其文学活动见于晚唐,以诗歌创作闻名,尤以《长门怨》一诗传世,展现了其对宫怨题材的深刻描摹能力,在晚唐诗坛中占有一席之地,但史料记载极少,生平事迹多湮没无闻。

浏览刘皋全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理