淮南木落秋云飞,楚宫商歌今正悲。
青春白日不与我,当垆举酒劝君持。
出门驱驰四方事,徒用辛勤不得意。
三山海底无见期,百龄世间莫虚弃。
君不见金城帝业汉家有,东制诸侯欲长久。
奸雄窃命风尘昏,函谷重关不能守。
龙蛇出没经两朝,胡虏凭陵大道销。
河水东流宫阙尽,五陵松柏自萧萧。
淮南木落秋云飞,楚宫商歌今正悲。
青春白日不与我,当垆举酒劝君持。
出门驱驰四方事,徒用辛勤不得意。
三山海底无见期,百龄世间莫虚弃。
君不见金城帝业汉家有,东制诸侯欲长久。
奸雄窃命风尘昏,函谷重关不能守。
龙蛇出没经两朝,胡虏凭陵大道销。
河水东流宫阙尽,五陵松柏自萧萧。
淮南树叶凋零秋云飞渡,楚宫悲凉的商歌此刻正哀伤。
青春与白日不再属于我,在酒垆旁举杯劝你把握。
出门为四方事务奔走驱驰,白白辛勤不得志。
蓬莱等三仙山在海底相见无期,人生百年在世切莫虚度抛弃。
你没看见那坚固城池的帝业汉家曾拥有,意图控制东方诸侯以求长久。
奸雄窃取天命时局动荡昏暗,函谷重关也不能守住。
龙蛇般的人物出没经历两朝,胡虏侵凌大道衰微。
河水向东流去宫阙已尽,五陵的松柏空自萧萧作响。
South of Huai, leaves fall, autumn clouds fly.
Chu palace songs are now truly sad.
Youth and bright days are not with me,
By the wine shop, I raise a cup urging you to hold firm.
Going out, rushing about on affairs in all directions,
Vainly toiling, gaining no satisfaction.
The three mountain isles under the sea—no hope to see,
A hundred years in this world—do not waste them vainly.
Do you not see the Han house had firm-walled imperial enterprise,
Controlling the eastern lords, wishing to last long.
Treacherous heroes stole mandate, winds and dust darkened,
The double passes of Hangu could not be held.
Dragons and snakes appeared through two dynasties,
Northern tribes encroached, the great Way faded.
The river flows east, palaces are gone,
The pines and cypresses of the Five Mounds rustle alone.
刘复借古讽今,抒发对时间流逝与王朝兴替的感慨。
诗歌以历史周期为镜,反思权力博弈与治理根基的动摇。
借秋日景象抒发生命易逝、功业难久之悲,通过历史兴衰表达对现实的忧思。
青春 · 帝业 · 奸雄 · 龙蛇 · 胡虏 · 萧萧
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理