诗人中最屈,无与使君俦。
白发虽求退,明时合见收。
登山犹自健,纵酒可多愁。
好是能骑马,相逢见鄂州。
诗人中最屈,无与使君俦。
白发虽求退,明时合见收。
登山犹自健,纵酒可多愁。
好是能骑马,相逢见鄂州。
诗人中境遇最为屈抑
无人能与使君您相比
虽已白发请求退隐
清明时世理应收用
登山尚且身体强健
纵情饮酒却可能增添愁绪
最妙的是还能骑马
相逢时定是在鄂州
Among poets, most unfulfilled.
None can match you, Governor.
White-haired, though seeking retreat.
In bright times, you should be recalled.
Climbing mountains, still robust.
Drinking freely may bring many cares.
Best is the joy of riding a horse.
When we meet, it will be in Ezhou.
刘得仁赠诗给江夏卢姓官员。
在个人进退的周期中,表达了对友人政治认同的期许。
诗人自述怀才不遇的境遇,表达对友人仕途顺遂的复杂感慨。
屈才 · 明时 · 纵酒
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理