万类半已动,此心宁自安。
月沈平野尽,星隐曙空残。
马渡横流广,人行湛露寒。
还思犹梦者,不信早行难。
万类半已动,此心宁自安。
月沈平野尽,星隐曙空残。
马渡横流广,人行湛露寒。
还思犹梦者,不信早行难。
万物大半已开始活动,
我这颗心怎能独自安宁?
月亮沉入平野的尽头,
星星隐没,晨空残留微光。
马儿渡过宽广的横流,
人行路上,浓重的露水寒凉。
还在想起那些犹在梦中的人,
他们不相信早行的艰难。
All beings are half-awake and stirring,
How can this heart of mine find peace?
The moon sinks where the plain ends,
Stars fade in the dawn sky, remnants.
The horse crosses a broad, rushing stream,
The traveler walks through deep, cold dew.
Still thinking of those lost in dreams,
Who do not believe the hardship of early travel.
刘得仁描写清晨旅途所见所感。
早行者的孤独体验,构成对安逸认知的一种超越。
描绘拂晓时分早行的艰辛与孤寂,表达羁旅之思。
早行 · 万类 · 梦者 · 难
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理