霜薄东南地,江枫落未齐。
众山离楚上,孤棹宿吴西。
渚客留僧语,笼猿失子啼。
到家冬即是,荷尽若耶溪。
霜薄东南地,江枫落未齐。
众山离楚上,孤棹宿吴西。
渚客留僧语,笼猿失子啼。
到家冬即是,荷尽若耶溪。
东南大地铺着薄霜,
江边枫叶尚未落尽。
群山渐远,你已离开楚地,
孤舟夜宿在吴地之西。
沙洲上的旅人留住僧侣交谈,
笼中的猿猴因失子而哀啼。
等你到家时便是冬季了——
若耶溪的荷花早已凋零。
Frost lies light on the southeastern land,
River maples shed leaves, not all yet fallen.
Mountains recede as you leave Chu behind,
Your lone boat moors in the west of Wu.
Islanders detain the monk in talk,
Caged ape cries, having lost its young.
Arriving home, winter will be there—
Lotus spent on the Ruoye Stream.
刘得仁送江南客归乡,时值秋末。
归途的孤寂与自然物候的变迁,映射出人生漂泊的周期律动。
描绘越客归乡途中的秋江景色与羁旅孤寂,最终抵达家乡的时节变迁。
霜薄 · 归 · 冬即
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理