巾舃同时下翠微,旧游因话事多违。
南朝古寺几僧在,西岭空林唯鸟归。
莎径晚烟凝竹坞,石池春色染苔衣。
此时相见又相别,即是关河朔鴈飞。
巾舃同时下翠微,旧游因话事多违。
南朝古寺几僧在,西岭空林唯鸟归。
莎径晚烟凝竹坞,石池春色染苔衣。
此时相见又相别,即是关河朔鴈飞。
一同走下青翠的山峦
谈起旧日同游诸多事情已与愿违
南朝的古寺还有几位僧人在
西岭空寂的树林只有鸟儿飞归
莎草小径晚烟凝聚在竹坞
石池的春色染绿了苔衣
此时相见转眼又要分别
正如同关河之上北飞的大雁
With kerchief and shoes, together we descend the green slopes;
Speaking of old travels, many things have gone awry.
How many monks remain in the Southern Dynasty's ancient temple?
The western ridge's empty woods—only birds return.
Evening mist congeals on the rush-lined path by the bamboo grove;
Spring hues dye the mossy coat of the stone pond.
Meeting now only to part again—
It's just like wild geese flying north over frontier passes and rivers.
刘沧与僧人叙旧后分别。
古寺空林的景象,触及对文化认同与历史传承的幽微思索。
诗人与僧友叙旧话别,感怀世事变迁、人事疏离,描绘古寺空林的寂寥景象。
僧话旧 · 事多违 · 鸟归
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理