砧杵寥寥秋色长,遶枝寒鹊客情伤。
关山云尽九秋月,门柳叶凋三径霜。
近日每思归少室,故人遥忆隔潇湘。
如何节候变容髪,明镜一看愁异常。
砧杵寥寥秋色长,遶枝寒鹊客情伤。
关山云尽九秋月,门柳叶凋三径霜。
近日每思归少室,故人遥忆隔潇湘。
如何节候变容髪,明镜一看愁异常。
捣衣声稀疏,秋色显得漫长,
绕枝的寒鹊使客居之情更伤。
关山之上云散尽,露出深秋的明月,
门前柳树叶落,小径铺满寒霜。
近日每每思念回归少室山故居,
故人遥远,回忆隔着潇湘。
为何时节变迁改变了容颜鬓发?
明镜中一看,忧愁非同寻常。
Sparse pounding of washboards, autumn hues stretch afar;
Around bare branches, cold magpies grieve the traveler's heart.
Over pass and mountain, clouds clear, ninth-month moon bright;
By gate, willow leaves fall, frost covers garden paths white.
These days, I often think of returning to my retreat;
Old friends I recall are far beyond Xiao-Xiang, out of sight.
How can the changing seasons alter hair and face?
One look in the bright mirror brings exceptional sorrow's trace.
刘沧于秋夜抒发羁旅怀乡之思。
节候催人老,映射出个体在时间周期中的无力与漂泊感。
秋夜客居,闻砧杵、见寒鹊而触发羁旅之思与容颜易老之叹
秋色 · 客情 · 容髪
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理