幽人从远岳,过客爱春山。
高驾能相送,孤游且未还。
紫苔封井石,绿竹掩柴关。
若到云峰外,齐心去住间。
幽人从远岳,过客爱春山。
高驾能相送,孤游且未还。
紫苔封井石,绿竹掩柴关。
若到云峰外,齐心去住间。
隐逸之人从远山而来,
过路的客人喜爱这春山。
承蒙您驾车高情相送,
我独自漫游尚未打算归还。
紫苔封盖了井边石头,
绿竹掩映着柴门。
倘若到了云峰之外,
愿心境在去留之间达成一致。
The recluse comes from distant peaks,
The passing guest loves spring mountains.
Your noble carriage can see me off,
I wander alone, not yet returning.
Purple moss seals the well-stone,
Green bamboos screen the wooden gate.
If you reach beyond the cloud-capped peaks,
Unite your heart between leaving and staying.
灵一赠别友人皇甫曾的诗。
诗中隐逸与行旅的对照,触及个体在社会认同中的定位抉择。
描绘隐士与过客春山赠别的情景,表达超然物外的隐逸情怀。
幽人 · 过客 · 孤游 · 齐心 · 去住
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理