近夜山更碧,入林溪转清。
不知伏牛事,潭洞何从横。
野岸烟初合,平湖月未生。
孤舟屡失道,但听秋泉声。
近夜山更碧,入林溪转清。
不知伏牛事,潭洞何从横。
野岸烟初合,平湖月未生。
孤舟屡失道,但听秋泉声。
临近夜晚山色更加碧绿,
进入林中溪水转而清澈。
不知道伏牛山的典故,
潭水和洞穴为何纵横交错。
野外的河岸雾气初合,
平静的湖面月亮还未升起。
孤舟屡次迷失方向,
只听见秋日泉水的声音。
Near night, mountains turn more jade-green,
Entering woods, the stream grows clear.
I know not of伏牛's affairs,
How pools and caves lie here.
Mist begins to merge on wild shores,
Moon not yet born o'er placid lake.
Lone boat often loses its way,
Only autumn spring's sound I take.
灵一描写溪边夜行的所见所感。
在迷失路径时,听觉成为重新锚定认知的关键。
描绘秋夜溪行所见山水清幽之景与孤舟迷途的怅惘心境
夜林 · 伏牛 · 失道 · 月未生 · 烟初合
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理