旌旗江上出,花外卷帘空。
夜色临城月,春寒度水风。
虽然行李别,且喜语音同。
若问匡庐事,终身媿远公。
旌旗江上出,花外卷帘空。
夜色临城月,春寒度水风。
虽然行李别,且喜语音同。
若问匡庐事,终身媿远公。
旌旗在江面上出现。
花丛外卷起的帘幕一片空寂。
夜色笼罩着城头的月亮。
春寒渡过水面吹来寒风。
虽然行李即将分别,
但暂且欣喜我们的乡音相同。
若问起庐山(修行)的事,
我终生愧对慧远大师。
Banners emerge on the river.
Beyond flowers, the rolled-up blinds reveal emptiness.
Night hues approach the city moon.
Spring chill crosses the water wind.
Though our journeys part,
I rejoice our accents are the same.
If you ask of Mount Lu affairs,
All my life I'll feel ashamed before Master Huiyuan.
灵一与使臣同宿驿站赠别。
在共同的语音认同中,暂慰了行旅的孤寂与分别的治理压力。
描绘江边驿馆夜宿情景,表达对隐逸高僧的向往之情。
行李 · 语音 · 匡庐
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理