凭高莫送远,看欲断归心。
别恨啼猿苦,相思流水深。
翠云南涧影,丹桂晚山阴。
若未来双鹄,辽城何更寻。
凭高莫送远,看欲断归心。
别恨啼猿苦,相思流水深。
翠云南涧影,丹桂晚山阴。
若未来双鹄,辽城何更寻。
不要登高远送,那景象几乎要断绝我的归心。
离别的愁恨像猿啼一样苦,相思之情如流水一般深。
翠绿的云彩映在南涧的水影中。
丹桂花开在傍晚山林的背阴处。
如果那双天鹅不飞来,
又何必再去遥远的辽城寻找呢?
Do not gaze far from this high place; the sight would sever my returning heart.
Parting grief: the apes' bitter cry. Longing deep as flowing streams.
Emerald clouds cast shadows on the southern ravine.
Red osmanthus in the evening mountain's shade.
If the pair of swans do not come here,
Why seek further in distant Liaocheng?
灵一送别友人诗。
以双鹄未来喻指人际博弈中期待的落空与抉择。
诗人登高送别友人,借山水猿啼抒写别恨相思
送远 · 断归心 · 别恨 · 相思 · 晚山阴
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理