王乔所居空山观,白云至今凝不散。
坛场月路几千年,往往吹笙下天半。
瀑布西行过石桥,黄精采根还采苗。
忽见一人檠茶碗,𥮾花昨夜风吹满。
自言家处在东坡,白犬相随邀我过。
松间石上有棋局,能使樵人烂斧柯。
王乔所居空山观,白云至今凝不散。
坛场月路几千年,往往吹笙下天半。
瀑布西行过石桥,黄精采根还采苗。
忽见一人檠茶碗,𥮾花昨夜风吹满。
自言家处在东坡,白犬相随邀我过。
松间石上有棋局,能使樵人烂斧柯。
王子乔曾居住的空山道观,
白云至今凝聚不散。
祭坛场地与月下小径已历经数千年,
常常有吹笙声从半空中飘下。
瀑布向西流淌,穿过石桥,
我采挖黄精的根,也采集它的苗。
忽然看见一人手擎茶碗,
发簪上的花朵昨夜被风吹得满满当当。
他说自己的家就在东边山坡,
一只白狗相伴,邀我前去。
松林间的石头上有盘棋局,
能让樵夫看得忘了时间,斧柄朽烂。
Wang Qiao's dwelling, the empty mountain temple,
White clouds linger till now, never to scatter.
Altar grounds and moonlit paths for millennia,
Often, the sound of panpipes descends from mid-heaven.
Westward past the stone bridge the waterfall flows,
Gathering yellow essence root and sprout.
Suddenly I see a man holding a tea bowl,
Hairpinned flowers blown full by last night's wind.
He says his home lies on the eastern slope,
A white dog follows, inviting me across.
Among pines, on a stone, a chessboard lies,
Enough to make the woodcutter's axe-helve rot away.
灵一描绘访道观遇仙的游历。
诗中棋局象征一种超越时间认知的永恒博弈。
描绘妙乐观清幽仙境与偶遇隐士的奇幻经历
吹笙 · 黄精 · 茶碗 · 白犬 · 斧柯 · 坛场
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理