平日本多恨,新秋偏易悲。
燕词如惜别,柳意已呈衰。
事国终无补,还家未有期。
心中旧气味,苦校去年时。
平日本多恨,新秋偏易悲。
燕词如惜别,柳意已呈衰。
事国终无补,还家未有期。
心中旧气味,苦校去年时。
平日里本就多愁恨,
新来的秋天偏偏更易引发悲伤。
燕子的鸣叫仿佛在惋惜离别,
柳树的意态已呈现衰颓。
为国效力终究毫无补益,
返回家乡还遥遥无期。
心中往昔的情味,
正苦苦地与去年此时相较。
On ordinary days, regrets already abound;
The new autumn arrives, especially apt for sorrow.
Swallows' chirps seem to mourn parting;
The willow's spirit already shows decline.
Serving the state, in the end, brings no remedy;
Returning home still has no set date.
The old feelings in my heart
Are bitterly compared to last year's time.
令狐楚晚年失势,秋日感怀。
诗中交织着个人失意与对治理周期无力的深刻体认。
立秋日触景生情,抒发仕途失意、归家无期的悲苦心境
多恨 · 易悲 · 无补 · 未期 · 苦校
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理