松树有死枝,冢上唯莓苔。
石门无人入,古木花不开。
绿竹岁寒在,故人衰老多。
月色静中见,泉声深处闻。
古观茅山下,诸峰欲曙时。
真人是黄子,玉堂生紫芝。
禅门至六祖,衣钵无人得。
古墓碑表折,荒垅松柏稀。
秋深知气正,家近觉山寒。
山僧不记重阳日,因见茱萸忆去年。
今非古狱下,莫向斗边看。
海月生残夜,江春入暮年。
窗风枯砚水,山雨慢琴弦。
松树有死枝,冢上唯莓苔。
石门无人入,古木花不开。
绿竹岁寒在,故人衰老多。
月色静中见,泉声深处闻。
古观茅山下,诸峰欲曙时。
真人是黄子,玉堂生紫芝。
禅门至六祖,衣钵无人得。
古墓碑表折,荒垅松柏稀。
秋深知气正,家近觉山寒。
山僧不记重阳日,因见茱萸忆去年。
今非古狱下,莫向斗边看。
海月生残夜,江春入暮年。
窗风枯砚水,山雨慢琴弦。
松树上有枯死的枝条。
坟冢上只有莓苔生长。
石门无人进入。
古树的花不开放。
绿竹在岁寒时节依然挺立。
故人大多衰老了。
月色在寂静中显现。
泉声从深处传来。
古老的道观在茅山下。
群峰即将破晓之时。
真人就是黄子(指仙人)。
玉堂中生长出紫芝。
禅门传承到六祖。
衣钵无人能得。
古墓碑石断裂。
荒坟上的松柏稀疏。
深秋时节知道正气凛然。
离家近却感觉山更寒冷。
山中的僧人不记得重阳节。
因为看见茱萸而想起去年。
如今已非古时狱下之景。
不要向北斗星边眺望。
海上的月亮生于残夜。
江边的春意进入暮年。
窗外的风吹干了砚中的水。
山雨使琴弦的节奏变慢。
Pine trees have dead branches.
Only moss grows on the grave mound.
The stone gate has no visitors.
Ancient trees bear no blossoms.
Green bamboo endures the winter cold.
Old friends mostly age and decline.
Moonlight is seen in stillness.
Spring sounds are heard from the depths.
The old temple lies below Mount Mao.
Peaks await the break of dawn.
The true man is the Yellow Child.
Purple fungus grows in the jade hall.
The Chan lineage reached the Sixth Patriarch.
No one inherits the robe and bowl.
Ancient tomb steles are broken.
Pines and cypresses on wild mounds are sparse.
Deep autumn knows the qi is upright.
Home feels near, the mountain cold.
The mountain monk forgets the Double Ninth Day.
Seeing dogwood, he recalls last year.
Now is not beneath the ancient prison.
Do not gaze toward the Dipper's side.
Sea moon rises in the fading night.
River spring enters the twilight years.
Window wind dries the inkstone water.
Mountain rain slows the zither strings.
灵澈诗句集锦,多写幽寂禅理。
诗句在时间周期中沉淀,透出对生命寂灭的深邃认知。
描绘荒寂古寺与自然景物,抒发时光流逝、人事变迁的感慨。
死枝 · 莓苔 · 衰老 · 残夜 · 暮年
本诗为五言古诗(杂句集),押平声韵。
东山书院编辑整理