兹山突出何怪奇,上有万状无凡姿。
大者嶙峋若奔兕,小者㠥嵬如婴儿。
玉柱金茎相拄枝,干空逾碧势参差。
虚中始讶巨灵擘,阧处乍惊愚叟移。
萝烟石月相蔽亏,天风袅袅猿咿咿。
龙潭万古喷飞溜,虎穴几人能得窥。
吁予比年爱灵境,到此始觉魂神驰。
如何独得百丈索,直上高峰抛俗羁。
兹山突出何怪奇,上有万状无凡姿。
大者嶙峋若奔兕,小者㠥嵬如婴儿。
玉柱金茎相拄枝,干空逾碧势参差。
虚中始讶巨灵擘,阧处乍惊愚叟移。
萝烟石月相蔽亏,天风袅袅猿咿咿。
龙潭万古喷飞溜,虎穴几人能得窥。
吁予比年爱灵境,到此始觉魂神驰。
如何独得百丈索,直上高峰抛俗羁。
这座山突兀而起多么奇特怪异,
山上景象万千没有平凡的姿态。
大的岩石嶙峋好像奔跑的犀牛,
小的山石高耸如同婴儿。
像玉柱金茎般互相支撑,
直插云霄超越碧空,气势参差。
山体虚空处才惊讶是巨灵神劈开,
陡峭的地方忽然惊疑是愚公移来。
藤萝烟雾与山石月色相互遮掩,
天风袅袅,猿声咿咿。
龙潭万古以来喷涌着飞瀑,
虎穴有几人能够窥探?
唉,我连年喜爱这灵异之境,
到了这里才觉得魂魄飞驰。
怎样才能独自得到百丈长的绳索,
直上高峰抛弃世俗的羁绊。
This mountain stands out, how strange and rare!
Above, myriad forms, no common air.
Large ones rugged like charging rhinos,
Small ones towering like infants.
Jade pillars and golden stems prop each other,
Piercing the sky, surpassing blue, their heights vary.
In emptiness, first marvel at the giant's split,
At steep places, suddenly fear the old fool's shift.
Vine smoke and stone moon obscure each other,
Heavenly winds whisper, apes whimper.
The dragon pool since ancient times spouts flying streams,
The tiger's den, how many can glimpse its dreams?
Alas, for years I've loved this sacred ground,
Arriving here, I feel my soul unbound.
How to obtain the hundred-fathom rope alone,
Climb straight to the peak, cast off worldly moan?
林滋描绘九华山奇崛超凡的景观。
诗人以巨灵劈山的意象,完成对自然伟力的认知重构。
描绘九华山奇崛险峻的山势与超凡脱俗的灵境,抒发诗人向往登临绝顶、抛却尘俗的志趣。
怪奇 · 灵境 · 高峰 · 俗羁 · 万状 · 飞溜
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理