沧溟西畔望,一望一心摧。
地即同正朔,天教阻往来。
波翻夜作电,鲸吼昼为雷。
门外人参径,到时花几开。
沧溟西畔望,一望一心摧。
地即同正朔,天教阻往来。
波翻夜作电,鲸吼昼为雷。
门外人参径,到时花几开。
在苍茫大海的西岸眺望
每望一次心就碎一次
两地虽奉行同一历法
上天却教人阻隔难以往来
波涛翻涌夜晚化作闪电
鲸鱼吼叫白天如同雷鸣
你门外的栽种人参的小路
到你归去时花儿会开几朵
Gazing from the western shore of the vast sea
Each look further shatters the heart
Lands share the same calendar and rule
Yet heaven decrees barriers to coming and going
Waves churn, at night becoming lightning
Whales roar, by day serving as thunder
Outside your gate, the ginseng path
When you arrive, how many flowers will have bloomed
林宽送友人归日本。
地理的隔绝挑战着对文化同源的深层认知。
描绘送别友人东归日本时的苍茫海景与阻隔之痛
心摧 · 阻往来 · 夜作电 · 昼为雷
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理