一声初应侯,万木已西风。
便感异乡客,先于离塞鸿。
日斜金谷静,雨过石城空。
此处不堪听,萧条千古同。
一声初应侯,万木已西风。
便感异乡客,先于离塞鸿。
日斜金谷静,雨过石城空。
此处不堪听,萧条千古同。
一声蝉鸣初应和时节,
万木已感知西风。
便让异乡客子感伤,
早于离开边塞的鸿雁。
日斜时分金谷园一片寂静,
雨过后石城空空荡荡。
此处不堪聆听这鸣叫,
千古的萧条原是相同。
At the first cicada's call in season,
All trees feel the west wind's reason.
It stirs this stranger's heart with pain,
Before wild geese leave the frontier plain.
Sun slants, Gold Valley falls still;
Rain passes, Stone Town stands chill.
Here, its song is too hard to bear—
Desolation, through ages, we share.
诗人闻秋蝉而兴羁旅之愁、沧桑之叹。
蝉声触发时空感知,揭示了历史周期中个体漂泊的永恒困境。
通过秋蝉鸣叫引发异乡羁旅之思,抒写千古共通的萧瑟寂寥之情。
蝉鸣 · 秋日 · 萧条 · 空寂 · 不堪听
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理