自古无和亲,贻灾到妾身。
朔风嘶去马,汉月出行轮。
衣薄狼山雪,妆成虏塞春。
回看父母国,生死毕胡尘。
自古无和亲,贻灾到妾身。
朔风嘶去马,汉月出行轮。
衣薄狼山雪,妆成虏塞春。
回看父母国,生死毕胡尘。
自古以来和亲并非良策,灾祸却落到我的身上。
北风呼啸,送别远去的马匹,汉地的月亮,升起在出行的车轮之上。
衣衫单薄,难御狼山风雪,梳妆打扮,在这胡虏边塞迎来春天。
回望父母之邦,我的生死都将终结于这胡地的尘埃之中。
Since ancient times, no peace through marriage.
Disaster falls upon my humble self.
North wind whinnies at the departing horse,
Han moon rises over the moving wheels.
Thin clothes against Wolf Mountain's snow,
Makeup done in the alien fortress's spring.
Looking back at my parents' land,
Life and death end in the dust of the Hu.
唐代宫女梁琼借昭君抒怀。
诗作揭示了和亲政策下个体命运的残酷博弈。
王昭君远嫁匈奴的悲苦命运,表达对和亲政策的控诉与个人身世的哀叹。
和亲 · 朔风 · 狼山雪 · 虏塞 · 父母国
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理