妾家巫峡阳,罗幌寝兰堂。
晓日临窗久,春风引梦长。
落钗仍挂鬓,微汗欲消黄。
纵使朦胧觉,魂犹逐楚王。
妾家巫峡阳,罗幌寝兰堂。
晓日临窗久,春风引梦长。
落钗仍挂鬓,微汗欲消黄。
纵使朦胧觉,魂犹逐楚王。
我的家在巫峡的南面。
在罗帐中安寝于芳香的厅堂。
晨日照临窗户已久。
春风牵引着悠长的梦。
滑落的发钗仍挂在鬓边。
细微的汗珠将要消融额黄妆。
纵然朦胧地醒来,
魂魄依然追随着楚王。
My home is on the sunny side of Wu Gorge.
Behind silken drapes, I sleep in orchid-scented hall.
The dawn sun lingers long by the window.
The spring breeze leads to a lengthened dream.
A fallen hairpin still hangs by my temple.
Light sweat is about to melt the yellow makeup.
Even if I wake in hazy consciousness,
My soul still pursues the King of Chu.
梁锽写巫山神女典故的春闺情思。
梦境描写完成了对历史情感原型的个人认知内化。
描绘春日闺中美人慵睡的情态,暗含对楚王的幽思
春卧 · 兰堂 · 引梦 · 魂逐 · 朦胧觉
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理