峡中即事

作者:廉氏(唐) 体裁:六言古诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
廉氏作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

清秋三峡此中去,鸣鸟孤猿不可闻。

qīng qiū sān xiá cǐ zhōng qù, míng niǎo gū yuán bù kě wén。

ㄑㄧㄥ ㄑㄧㄡ ㄙㄢ ㄒㄧㄚˊ ㄘˇ ㄓㄨㄥ ㄑㄩˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄋㄧㄠˇ ㄍㄨ ㄩㄢˊ ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄨㄣˊ。

一道水声多乱石,四时天色少晴云。

yī dào shuǐ shēng duō luàn shí, sì shí tiān sè shǎo qíng yún。

ㄧ ㄉㄠˋ ㄕㄨㄟˇ ㄕㄥ ㄉㄨㄛ ㄌㄨㄢˋ ㄕˊ, ㄙˋ ㄕˊ ㄊㄧㄢ ㄙㄜˋ ㄕㄠˇ ㄑㄧㄥˊ ㄩㄣˊ。

日暮泛舟溪溆口,那堪夜永思氛氲。

rì mù fàn zhōu xī xù kǒu, nǎ kān yè yǒng sī fēn yūn。

ㄖˋ ㄇㄨˋ ㄈㄢˋ ㄓㄡ ㄒㄧ ㄒㄩˋ ㄎㄡˇ, ㄋㄚˇ ㄎㄢ ㄧㄝˋ ㄩㄥˇ ㄙ ㄈㄣ ㄩㄣ。

白话文翻译

在这清秋时节,从三峡中穿行而去。

鸣叫的鸟儿和孤独的猿声已听不见。

一道水声里夹杂着许多乱石。

四季的天色很少有晴朗的云彩。

日暮时在溪水汇合口泛舟。

哪能忍受漫漫长夜,思绪纷纭。

英文翻译

Through the Three Gorges in clear autumn I go.

Calls of birds and lonely apes are now inaudible.

One torrent's sound is full of chaotic rocks.

The sky's hue through four seasons seldom shows clear clouds.

At dusk, I boat at the creek's confluence mouth.

How can I bear the long night, thinking of dense gloom?

创作背景

唐代女诗人廉氏描绘三峡行旅见闻。

深度解构

对恒定乱石与多变天色之矛盾的描绘,是一种深刻的环境认知。

诗意解析

诗意概括

描绘三峡秋日萧瑟景象与羁旅孤寂之情

本诗关键词

清秋 · 日暮 · 夜永 · 泛舟 · 氛氲

《峡中即事》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 悲凉

意象: 孤猿 · 晴云 · 三峡 · 水声 · 乱石 · 天色

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平平○仄仄○仄,平仄平平仄仄○。
仄仄仄平平仄仄,仄平平仄仄平平。
仄仄仄平平仄仄,仄平仄仄○平平。

本诗为六言古诗,押平声韵。

廉氏生平简介

廉氏,唐代女诗人,生平事迹不详,主要活跃于中晚唐时期。其籍贯、生卒年均无明确史料记载。在文学史上,她作为唐代为数不多的有作品传世的女诗人之一,其诗作主要收录于《全唐诗》中,以抒写个人情思与生活即景见长,展现了唐代女性诗歌创作的一个侧面。

浏览廉氏全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理