清秋三峡此中去,鸣鸟孤猿不可闻。
一道水声多乱石,四时天色少晴云。
日暮泛舟溪溆口,那堪夜永思氛氲。
清秋三峡此中去,鸣鸟孤猿不可闻。
一道水声多乱石,四时天色少晴云。
日暮泛舟溪溆口,那堪夜永思氛氲。
在这清秋时节,从三峡中穿行而去。
鸣叫的鸟儿和孤独的猿声已听不见。
一道水声里夹杂着许多乱石。
四季的天色很少有晴朗的云彩。
日暮时在溪水汇合口泛舟。
哪能忍受漫漫长夜,思绪纷纭。
Through the Three Gorges in clear autumn I go.
Calls of birds and lonely apes are now inaudible.
One torrent's sound is full of chaotic rocks.
The sky's hue through four seasons seldom shows clear clouds.
At dusk, I boat at the creek's confluence mouth.
How can I bear the long night, thinking of dense gloom?
唐代女诗人廉氏描绘三峡行旅见闻。
对恒定乱石与多变天色之矛盾的描绘,是一种深刻的环境认知。
描绘三峡秋日萧瑟景象与羁旅孤寂之情
清秋 · 日暮 · 夜永 · 泛舟 · 氛氲
本诗为六言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理