天之高兮无不覆,君之大兮无不祐。
生人殖物,既庶且富。
尔在(原注:“疑”)于时,尔茅于昼。
霜始降兮女工就,岁时穷兮寒衣授。
(见同书卷一一三《府试授衣赋》附)。
天之高兮无不覆,君之大兮无不祐。
生人殖物,既庶且富。
尔在(原注:“疑”)于时,尔茅于昼。
霜始降兮女工就,岁时穷兮寒衣授。
(见同书卷一一三《府试授衣赋》附)。
苍天高远啊无不覆盖,君主伟大啊无不护佑。
生养百姓,增殖万物,既众多又富足。
你(指百姓)顺应天时,你在白天割取茅草。
寒霜初降时女红完成,一年将尽时寒衣分发。
The heavens are high, covering all.
The lord is great, blessing all.
People multiply, goods abound, both numerous and rich.
You are timely, you thatch by day.
Frost begins to fall, women's work is done.
The year ends, winter clothes are bestowed.
府试赋作,颂君主德政。
通过岁时授衣的仪式,强化了民众对治理体系的认同。
以天覆地载喻君王恩泽,描绘百姓丰足、顺应农时的生活图景,落脚于霜降授衣的岁时仪式。
君祐 · 庶富 · 女工
东山书院编辑整理