混俗从教鬓似银,世人无分得相亲。
槎流海上波涛阔,酒满壶中天地春。
功就不看丹灶火,性闲时拂玉琴尘。
仙家变化谁能测,只恐洪崖是此身。
混俗从教鬓似银,世人无分得相亲。
槎流海上波涛阔,酒满壶中天地春。
功就不看丹灶火,性闲时拂玉琴尘。
仙家变化谁能测,只恐洪崖是此身。
混迹俗世,任凭双鬓白如银丝,
世间俗人没有缘分得以与他亲近。
他乘着木筏漂流在海上,波涛壮阔,
酒壶中盛满,便自有天地间的春意。
炼丹功成后便不再看顾丹炉的火候,
心性闲适时便拂去玉琴上的尘埃。
仙家的变化神通谁能预测?
只怕那传说中的仙人洪崖就是此人。
Mingling with world, let temples turn to silver;
Mortals have no share in his close company.
His raft sails seas where waves are vast and wide;
His wine-jar holds a universe of spring.
Alchemy done, he heeds not furnace flame;
Leisurely, he dusts his jade lute's strings.
Who can predict an immortal's transformations?
I fear Hong Ya himself is here, it seems.
李中赠诗给一位隐居修道的方外之士。
描绘的壶中天地,是对世俗治理框架的超然认知与超越。
描绘道人超脱尘俗、逍遥自在的仙家生活
混俗 · 仙家 · 洪崖 · 丹灶 · 壶中天地
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理