悠悠离洞壑,冉冉上天津。
捧日终为异,从龙自有因。
高行四海雨,暖拂万山春。
静与霞相近,闲将鹤最亲。
帝乡归莫问,楚殿梦曾频。
白向封中起,碧从诗里新。
冷容横钓浦,轻缕绊蟾轮。
不滞浓还淡,无心卷复伸。
非烟聊拟议,干吕在逡巡。
会作五般色,为祥覆紫宸。
悠悠离洞壑,冉冉上天津。
捧日终为异,从龙自有因。
高行四海雨,暖拂万山春。
静与霞相近,闲将鹤最亲。
帝乡归莫问,楚殿梦曾频。
白向封中起,碧从诗里新。
冷容横钓浦,轻缕绊蟾轮。
不滞浓还淡,无心卷复伸。
非烟聊拟议,干吕在逡巡。
会作五般色,为祥覆紫宸。
悠悠然离开山洞沟壑
缓缓地升上银河
捧日终究与众不同
随龙自有其缘由
高行布雨于四海
暖拂催春于万山
静处与彩霞相近
闲时与白鹤最亲
帝都归期莫要追问
楚宫旧梦曾频频浮现
白色从封土中升起
碧色在诗篇里焕新
清冷容颜横亘钓浦
轻柔丝缕绊住月轮
不拘泥于浓淡
无心于卷舒
并非云烟却引人遐想
应和律吕而徘徊酝酿
终将化作五彩祥云
作为祥瑞覆盖紫宸殿
Leisurely leaving the cave and ravine
Slowly ascending to the Celestial Ford
Holding the sun, destined to be different
Following the dragon, there is a reason
Traveling high, bringing rain to the four seas
Warmly brushing, spring to myriad mountains
Quiet, close to the rosy clouds
Leisurely, most intimate with the crane
Do not ask about returning to the imperial capital
Dreams of the Chu palace have been frequent
White rises from within the seal
Green emerges anew from the poem
Cold visage stretches across the fishing shore
Light strands entangle the toad-wheel moon
Not clinging to thick or thin
Mindless of curling or stretching
Not mist, yet invites contemplation
Harmonizing with the pitch-pipes, it hesitates
Will manifest in five colors
As auspiciousness covering the Purple Palace
李中咏物言志,借云喻己。
云的形态变幻,暗喻士人在治理体系中的进退与周期。
描绘云朵从山涧升腾至天际的变幻过程,以云喻仕途际遇与祥瑞之兆。
捧日 · 从龙 · 四海雨 · 万山春 · 五般色
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理