邮舍残灯在,村林鸡唱频。
星河吟里晓,川陆望中春。
旧友青云贵,殊乡素发新。
悠悠念行计,难更驻征轮。
邮舍残灯在,村林鸡唱频。
星河吟里晓,川陆望中春。
旧友青云贵,殊乡素发新。
悠悠念行计,难更驻征轮。
驿站里残灯尚在,
村林中鸡鸣频频。
吟咏间星河渐晓,
眺望里山川已春。
旧友已居青云高位,
异乡中我白发新添。
悠悠地思量着行程,
难以再停下远行的车轮。
A dim lamp lingers at the post station,
From village woods, crows of roosters frequent.
Dawn emerges amid my chant of the Milky Way,
Spring appears in my gaze over land and waterway.
Old friends soar high in officialdom,
In a strange land, my white hair newly gleams.
Longingly I ponder my journey's plan,
Hard to halt again my rolling wheels.
李中宦游途中驿站早起所作。
诗中时空与身份的错位感,暗含对人生周期流转的清醒认知。
描绘羁旅途中拂晓时分的景象,抒发对仕途奔波与时光流逝的感慨。
征轮 · 青云贵 · 素发新
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理