蛾眉翻自累,万里陷穷边。
滴泪胡风起,宽心汉月圆。
飞尘长翳日,白草自连天。
谁贡和亲策,千秋污简编。
蛾眉翻自累,万里陷穷边。
滴泪胡风起,宽心汉月圆。
飞尘长翳日,白草自连天。
谁贡和亲策,千秋污简编。
美丽的容颜反而连累了自己,
沦落到万里之外的荒凉边塞。
泪水滴落时胡地的风刮起,
唯有汉地的圆月能宽慰她的心。
飞扬的尘土长久遮蔽日光,
枯白的野草自然连接着天际。
是谁进献了这和亲的策略?
千秋史册都因此被玷污。
Her lovely brows became her own burden.
Trapped for ten thousand miles at the barren frontier.
Tears fall as the Tartar wind begins to blow.
Her heart finds solace in the Han moon, full and bright.
Flying dust long blots out the sun.
White grass stretches to join the sky.
Who offered this policy of marriage alliance?
For a thousand autumns it stains the historical records.
李中咏王昭君和亲事。
诗作揭示了和亲作为政治博弈工具的悲剧性。
借王昭君和亲的悲剧命运,批判和亲政策的屈辱与历史污点。
和亲 · 滴泪 · 穷边 · 千秋 · 污
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理