所思

作者:李中(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李中作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

离思春来切,谁能慰寂寥。

lí sī chūn lái qiè, shuí néng wèi jì liáo。

ㄌㄧˊ ㄙ ㄔㄨㄣ ㄌㄞˊ ㄑㄧㄝˋ, ㄕㄨㄟˊ ㄋㄥˊ ㄨㄟˋ ㄐㄧˋ ㄌㄧㄠˊ。

花飞寒食过,云重楚山遥。

huā fēi hán shí guò, yún zhòng chǔ shān yáo。

ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄏㄢˊ ㄕˊ ㄍㄨㄛˋ, ㄩㄣˊ ㄓㄨㄥˋ ㄔㄨˇ ㄕㄢ ㄧㄠˊ。

耿耿梦徒往,悠悠鬓易凋。

gěng gěng mèng tú wǎng, yōu yōu bìn yì diāo。

ㄍㄥˇ ㄍㄥˇ ㄇㄥˋ ㄊㄨˊ ㄨㄤˇ, ㄧㄡ ㄧㄡ ㄅㄧㄣˋ ㄧˋ ㄉㄧㄠ。

那堪对明月,独立水边桥。

nà kān duì míng yuè, dú lì shuǐ biān qiáo。

ㄋㄚˋ ㄎㄢ ㄉㄨㄟˋ ㄇㄧㄥˊ ㄩㄝˋ, ㄉㄨˊ ㄌㄧˋ ㄕㄨㄟˇ ㄅㄧㄢ ㄑㄧㄠˊ。

白话文翻译

春日里离别的思念愈发深切,

谁能安慰这孤寂寥落的心?

寒食节已过,花儿纷飞,

云层厚重,楚地的山显得遥远。

心事重重,梦境空自追寻,

时光悠悠,鬓发容易斑白。

哪能忍受面对这轮明月,

独自站立在水边的桥上。

英文翻译

Spring deepens my longing,

Who can soothe this solitude?

Flowers fall after Cold Food,

Clouds weigh down distant Chu mountains.

Restless dreams go in vain,

My temples fade, time flows on.

How can I face the bright moon,

Standing alone by the bridge over water?

创作背景

李中,南唐诗人,仕途不显。

深度解构

诗以孤寂为底色,展现个体在时间周期中的无力感。

诗意解析

诗意概括

春日离思难遣,独对明月寒桥的孤寂心境

本诗关键词

离思 · 寂寥 · 鬓凋 · 独立 · 梦往

《所思》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 明月 · 楚山 · 寒食 · 花飛 · 水邊橋

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平仄仄平。
仄平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李中生平简介

李中,生卒年不详,活跃于五代十国时期的南唐。其籍贯或为陇西。在文学史上,他是南唐诗人群体的重要成员,与孟宾于、左偃等诗人交游唱和,其诗作多反映乱世中的隐逸情怀与山水之思,风格清丽自然,是南唐诗坛承上启下的代表之一。

浏览李中全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理