离思春来切,谁能慰寂寥。
花飞寒食过,云重楚山遥。
耿耿梦徒往,悠悠鬓易凋。
那堪对明月,独立水边桥。
离思春来切,谁能慰寂寥。
花飞寒食过,云重楚山遥。
耿耿梦徒往,悠悠鬓易凋。
那堪对明月,独立水边桥。
春日里离别的思念愈发深切,
谁能安慰这孤寂寥落的心?
寒食节已过,花儿纷飞,
云层厚重,楚地的山显得遥远。
心事重重,梦境空自追寻,
时光悠悠,鬓发容易斑白。
哪能忍受面对这轮明月,
独自站立在水边的桥上。
Spring deepens my longing,
Who can soothe this solitude?
Flowers fall after Cold Food,
Clouds weigh down distant Chu mountains.
Restless dreams go in vain,
My temples fade, time flows on.
How can I face the bright moon,
Standing alone by the bridge over water?
李中,南唐诗人,仕途不显。
诗以孤寂为底色,展现个体在时间周期中的无力感。
春日离思难遣,独对明月寒桥的孤寂心境
离思 · 寂寥 · 鬓凋 · 独立 · 梦往
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理