书王秀才壁

作者:李中(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
李中作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

茅舍何寥落,门庭长绿芜。

máo shè hé liáo luò, mén tíng cháng lǜ wú。

ㄇㄠˊ ㄕㄜˋ ㄏㄜˊ ㄌㄧㄠˊ ㄌㄨㄛˋ, ㄇㄣˊ ㄊㄧㄥˊ ㄔㄤˊ ㄌㄩˋ ㄨˊ。

贫来卖书剑,病起忆江湖。

pín lái mài shū jiàn, bìng qǐ yì jiāng hú。

ㄆㄧㄣˊ ㄌㄞˊ ㄇㄞˋ ㄕㄨ ㄐㄧㄢˋ, ㄅㄧㄥˋ ㄑㄧˇ ㄧˋ ㄐㄧㄤ ㄏㄨˊ。

对枕暮山碧,伴吟凉月孤。

duì zhěn mù shān bì, bàn yín liáng yuè gū。

ㄉㄨㄟˋ ㄓㄣˇ ㄇㄨˋ ㄕㄢ ㄅㄧˋ, ㄅㄢˋ ㄧㄣˊ ㄌㄧㄤˊ ㄩㄝˋ ㄍㄨ。

前贤多晚达,莫叹有霜须。

qián xián duō wǎn dá, mò tàn yǒu shuāng xū。

ㄑㄧㄢˊ ㄒㄧㄢˊ ㄉㄨㄛ ㄨㄢˇ ㄉㄚˊ, ㄇㄛˋ ㄊㄢˋ ㄧㄡˇ ㄕㄨㄤ ㄒㄩ。

白话文翻译

茅草屋何等寥落冷清。

门庭前长满了绿色的杂草。

因贫穷卖掉了书籍和宝剑。

病愈起身,不禁怀念起江湖。

对着枕头,望见暮色中青碧的山。

陪伴我吟咏的,是孤凉的月色。

前代的贤者大多很晚才显达。

不要为生了白须而叹息。

英文翻译

How desolate is this thatched hut!

The courtyard gate is overgrown with green weeds.

In poverty, I sold my books and sword.

Rising from illness, I recall the rivers and lakes.

Facing my pillow, the evening mountains are blue.

Accompanying my chant, the cool moon is lonely.

Many worthy men of old achieved success late.

Do not sigh over your frosty beard.

创作背景

李中题壁诗,慰藉贫病潦倒的王秀才。

深度解构

以历史人物的晚达案例,提供一种超越当下困境的认知慰藉。

诗意解析

诗意概括

描绘贫病隐士的清苦生活与自我宽慰,表达对仕途晚达的期待。

本诗关键词

寥落 · 卖书剑 · 忆江湖 · 晚达

《书王秀才壁》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 田园

情感: 孤寂 · 惆怅 · 恬淡

意象: 暮山 · 凉月 · 茅舍 · 绿芜 · 霜须

语气: 抒情 · 沉郁 · 素淡

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。
仄仄仄平仄,仄平平仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李中生平简介

李中,生卒年不详,活跃于五代十国时期的南唐。其籍贯或为陇西。在文学史上,他是南唐诗人群体的重要成员,与孟宾于、左偃等诗人交游唱和,其诗作多反映乱世中的隐逸情怀与山水之思,风格清丽自然,是南唐诗坛承上启下的代表之一。

浏览李中全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理