竟日声萧飒,兼风不暂阑。
竹窗秋睡美,荻浦夜渔寒。
地僻苔生易,林疏鸟宿难。
谁知苦吟者,坐听一灯残。
竟日声萧飒,兼风不暂阑。
竹窗秋睡美,荻浦夜渔寒。
地僻苔生易,林疏鸟宿难。
谁知苦吟者,坐听一灯残。
整日都是萧飒的雨声,
夹杂着风声,不曾有片刻停歇。
在竹窗下秋睡格外甜美,
荻花水滨的夜渔却十分寒冷。
地处偏僻,青苔容易生长,
林木稀疏,鸟儿难以栖宿。
有谁知道苦吟诗人的心境,
独坐着倾听一盏残灯将尽。
All day the sound, desolate and soughing,
With wind, it does not cease a while.
By bamboo window, autumn sleep is sweet,
At reed marsh, night fishing is cold.
The place remote, moss grows easily,
The woods sparse, birds find lodging hard.
Who knows the bitter chanter,
Sitting and listening to a lone lamp fading?
李中续写秋雨中的隐逸与孤寂。
苦吟者的孤独,是对环境变迁下个体生存博弈的微观映射。
描绘秋雨寒夜中苦吟诗人独坐听雨的孤寂场景
秋雨 · 苦吟 · 萧飒 · 地僻 · 林疏
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理