竹林已萧索,客思正如雠。
旧业吴江外,新蝉楚驿头。
遥天疎雨过,列岫乱云收。
今夕谁家宿,孤吟月色秋。
竹林已萧索,客思正如雠。
旧业吴江外,新蝉楚驿头。
遥天疎雨过,列岫乱云收。
今夕谁家宿,孤吟月色秋。
竹林已经萧条冷落。
旅人的愁思正像仇敌般纠缠。
旧日的家业在吴江之外,
新出的蝉鸣在楚地驿站边。
遥远的天空,疏雨刚过。
成列的山峰,乱云收拢。
今夜将在谁家借宿?
独自吟咏在这秋日月色之中。
The bamboo grove already bleak and desolate,
The traveler's thoughts are just like a foe.
Old home lies beyond the Wu River,
Fresh cicadas at the Chu post station's edge.
Distant sky, sparse rain has passed.
Row of peaks, chaotic clouds are gathered.
Tonight, at whose house shall I lodge?
Alone, I chant under autumn moon's hue.
李中羁旅途中,秋景萧瑟。
疏雨乱云暗喻治理失序,加深了游子的身份认同危机。
描绘秋日旅途中的萧瑟景象与孤寂情怀,表达游子漂泊无依的愁思。
萧索 · 客思 · 孤吟
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理