残红引动诗魔,怀古牵情奈何。
半落铜台月晓,乱飘金谷风多。
悠悠旋逐流水,片片轻黏短莎。
谁见长门深锁,黄昏细雨相和。
残红引动诗魔,怀古牵情奈何。
半落铜台月晓,乱飘金谷风多。
悠悠旋逐流水,片片轻黏短莎。
谁见长门深锁,黄昏细雨相和。
凋残的红花引动了作诗的魔障,
怀想古迹牵动愁情,无可奈何。
一半飘零在铜雀台清晓的月光下,
纷纷乱落在金谷园纷繁的风中。
悠悠地随即追逐流水而去,
一片片轻轻地沾在短短的莎草上。
有谁见到长门宫被深深锁闭的寂寞?
只有黄昏时分的细雨与它相伴相和。
Fading reds stir the poet's demon;
Yearning for the past pulls at feelings—what to do?
Half-fallen at Bronze Terrace under dawn's moon;
Wildly drifting at Golden Valley where winds abound.
Slowly swirling, chasing the flowing stream;
Piece by piece, lightly clinging to short sedge.
Who sees the Changmen Palace deeply locked?
Dusk's fine rain harmonizes with it all.
诗咏落花,关联铜雀台、金谷园、长门宫典故。
落花串联历史废墟,完成了一次对盛衰周期的深刻认知巡礼。
借落花飘零之景,抒发怀古伤今之情,暗喻人事无常、繁华易逝。
诗魔 · 怀古 · 深锁 · 相和 · 乱飘 · 旋逐
本诗为六言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理