冬至虽云远,浑疑朔漠中。
劲风吹大野,密雪翳高空。
泉冻如顽石,人藏类蛰虫。
豪家应不觉,兽炭满炉红。
冬至虽云远,浑疑朔漠中。
劲风吹大野,密雪翳高空。
泉冻如顽石,人藏类蛰虫。
豪家应不觉,兽炭满炉红。
虽说冬至已经过去,
简直让人怀疑身处北方的沙漠。
猛烈的风吹过广阔原野,
密集的雪遮蔽了高空。
泉水冻得像坚硬的石头,
人们躲藏起来如同冬眠的虫。
富贵人家大概感觉不到吧,
兽形炭火正把炉子烧得通红。
Though Winter Solstice seems far,
It feels like the northern desert here.
Fierce wind sweeps the vast wilds,
Dense snow blots out the high sky.
Springs freeze like stubborn stones,
People hide like hibernating insects.
The wealthy likely don't notice—
Their beast-shaped charcoal fills red braziers.
李中描写腊月严寒,贫富对比。
诗以自然严酷隐喻治理失衡,底层生存与豪奢形成张力。
描绘冬至严寒景象,对比贫富悬殊的生存状态。
冬至 · 严寒 · 豪家 · 贫富 · 对比
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理