长忆寻师处,东林寓泊时。
一秋同看月,无夜不论诗。
泉美茶香异,堂深磬韵迟。
鹿驯眠藓径,猿苦叫霜枝。
别后音尘隔,年来鬓发衰。
趋名方汲汲,未果再游期。
长忆寻师处,东林寓泊时。
一秋同看月,无夜不论诗。
泉美茶香异,堂深磬韵迟。
鹿驯眠藓径,猿苦叫霜枝。
别后音尘隔,年来鬓发衰。
趋名方汲汲,未果再游期。
长久地回忆寻找师父的地方
在东林寺寄住的时候
整个秋天一同赏月
没有一夜不谈论诗歌
泉水甘美茶香独特
佛堂幽深磬声悠长
驯鹿睡在长满苔藓的小径
猿猴在挂霜的枝头凄苦啼叫
分别之后音讯隔绝
年来鬓发已经衰白
追逐名利正汲汲营营
未能实现再次游访的约定
I long recall where I sought the master
When I lodged at Donglin Temple.
One autumn together watching the moon
No night we didn't discuss poetry.
Spring water fine, tea fragrance unique
Hall deep, chime's resonance slow.
Tame deer sleep on mossy path
Gibbons bitterly cry on frosty branches.
After parting, news is cut off
Over years, temple hair has thinned.
Chasing fame now busily
Has not borne fruit, that revisit date.
李中寄诗回忆庐山白大师及东林寺旧游。
追忆中的山林生活,构成了对当下功利博弈的一种精神对冲。
追忆庐山访师问道的时光,表达对高僧的思念与未能重游的遗憾。
寻师 · 论诗 · 鬓衰
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理