长忆狂游日,惜春心恰同。
预愁花片落,不遣酒壶空。
草软眠难舍,莺娇听莫穷。
如今千里隔,骚首对秋风。
长忆狂游日,惜春心恰同。
预愁花片落,不遣酒壶空。
草软眠难舍,莺娇听莫穷。
如今千里隔,骚首对秋风。
常忆起当年纵情游玩的日子,
我们惜春的心意恰好相同。
预先忧愁花瓣飘落,
不让酒壶有片刻空闲。
芳草柔软,贪眠难舍,
黄莺娇啼,听之不尽。
如今远隔千里,
只能搔首独立,面对秋风。
I long recall our days of wild roaming,
Our hearts in cherishing spring were just the same.
We dreaded in advance the falling petals,
And never let our wine jar run dry.
On soft grass, reluctant to end our nap,
To the lovely orioles' song, we listened without end.
Now separated by a thousand miles,
I scratch my head, facing the autumn wind.
李中寄诗给友人黄鹂秀才。
通过对往昔共识的追忆,反衬出现实距离对情感联结的挑战。
追忆昔日与友人纵情游春的欢乐,对比如今千里相隔、秋风萧瑟的孤寂
狂游 · 酒壶 · 莺娇 · 千里隔
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理