苏台踪迹在,旷望向江滨。
往事谁堪问,连空草自春。
花疑西子脸,涛想伍胥神。
吟尽情难尽,斜阳照路尘。
苏台踪迹在,旷望向江滨。
往事谁堪问,连空草自春。
花疑西子脸,涛想伍胥神。
吟尽情难尽,斜阳照路尘。
姑苏台的遗迹还在,
旷远地眺望着江边。
往事有谁忍心再追问?
连接天际的野草兀自逢春。
花朵疑似西施的容颜,
波涛令人想起伍子胥的神魂。
吟咏已尽而情思难尽,
斜阳映照着路上的尘土。
Traces of the Su Terrace remain,
Gazing far toward the riverbank.
Past affairs, who can bear to ask?
Sky-connecting grass grows green on its own.
Flowers seem like Xizi's face,
Waves recall the spirit of Wu Zixu.
Verse exhausted, feeling hard to exhaust,
Setting sun shines on the dust of the road.
李中续写姑苏怀古,凭吊吴宫旧事。
将自然景物与历史人物并置,完成了一次跨越时空的深度认知对话。
诗人登临姑苏台遗址,遥望江滨,借吴越旧事抒发历史兴亡之叹。
踪迹 · 往事 · 路尘
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理