谁言多难后,重会喜淹留。
欲话关河梦,先惊鬓发秋。
浮云空冉冉,远水自悠悠。
多谢开青眼,携壶共上楼。
谁言多难后,重会喜淹留。
欲话关河梦,先惊鬓发秋。
浮云空冉冉,远水自悠悠。
多谢开青眼,携壶共上楼。
谁说在历经诸多患难之后,
重逢的喜悦让人愿在此久留。
本想倾诉山河故国之梦,
却先惊觉鬓发已染秋霜。
浮云徒然地缓缓飘动,
远水自在地悠悠流淌。
多谢你对我青眼相看,
让我们携酒一同登楼。
Who says after many hardships,
We meet again, joy lingers on.
To speak of dreams of frontiers,
First startles at autumn in our hair.
Floating clouds drift in vain,
Distant waters flow at their own pace.
Many thanks for your high regard,
Let's carry wine and ascend the tower together.
李中于乱世都城重逢故友。
诗中浮云远水的意象,暗含对世事周期更迭的洞察。
乱世重逢后感慨时光流逝,借酒登楼暂慰沧桑之情
多难 · 关河梦 · 冉冉 · 悠悠 · 携壶
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理