巷深芳草细,门静绿杨低。
室迩人何处,花残月又西。
武陵期已负,巫峡梦终迷。
独立销魂久,双双好鸟啼。
巷深芳草细,门静绿杨低。
室迩人何处,花残月又西。
武陵期已负,巫峡梦终迷。
独立销魂久,双双好鸟啼。
深巷里芳草细密。
门前寂静,绿杨低垂。
居室近在眼前,人却在何处?
花儿凋残,月亮又西沉。
武陵之约已然辜负。
巫峡之梦终究迷惘。
独自伫立,黯然销魂已久。
成双成对的好鸟正在啼鸣。
Deep lane, fine fragrant grass.
Quiet gate, low green willows.
The room is near, but where is the person?
Flowers fade, the moon sinks west again.
The promise of Wuling is already broken.
The dream of Wu Gorge is forever lost.
Standing alone, soul consumed for long.
Pairs of lovely birds are singing.
李中悼念亡妻之作,情真意切。
以双鸟反衬孤影,是生死博弈后永恒的寂寥。
通过深巷绿杨、残花西月等意象,表达对逝去爱人的深切追忆与孤寂怅惘之情。
销魂 · 武陵 · 巫峡梦
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理