明日鸣鞭天一涯,悠悠此夕怯分离。
红楼有恨金波转,翠黛无言玉箸垂。
浮蚁不能迷远意,回纹从此寄相思。
花时定是慵开鉴,独向春风忍扫眉。
明日鸣鞭天一涯,悠悠此夕怯分离。
红楼有恨金波转,翠黛无言玉箸垂。
浮蚁不能迷远意,回纹从此寄相思。
花时定是慵开鉴,独向春风忍扫眉。
明日扬鞭启程将远赴天涯,
漫漫长夜心中畏惧这分离。
红楼含怨看月光流转,
翠眉无言泪水如玉箸垂落。
杯中浮沫不能迷惑我远行的意志,
回文锦书从此寄托相思之情。
花开时节定然慵于对镜梳妆,
独自面对春风强忍着不去描画眉妆。
Tomorrow, with a whip's crack, to the world's edge I'll ride.
This long, long night, I dread the parting, deep inside.
The crimson tower grieves as golden ripples flow;
Silent, her dark brows droop like jade chopsticks in woe.
Wine's floating foam cannot cloud my steadfast, distant aim;
From now on, woven patterns will carry love's flame.
When flowers bloom, she'll be too listless to look in the glass;
Alone in spring wind, she'll bear to let her painted brows pass.
李中代他人所作离别诗。
诗中以空间阻隔隐喻治理困境,凸显离散之痛。
描绘女子在离别前夕的哀愁与相思之情
分离 · 相思 · 无言 · 慵开鉴 · 忍扫眉
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理