初春遍芳甸,十里蔼盈瞩。
美人摘新英,步步玩春绿。
所思杳何处,宛在吴江曲。
可怜不得共芳菲,日暮归来泪满衣。
初春遍芳甸,十里蔼盈瞩。
美人摘新英,步步玩春绿。
所思杳何处,宛在吴江曲。
可怜不得共芳菲,日暮归来泪满衣。
初春遍布芬芳的原野。
十里之内,蔼蔼春色充盈视野。
美人采摘新开的花朵。
步步赏玩着春天的绿意。
我所思念的人杳然在何处?
仿佛就在那吴江的弯曲处。
可怜不能与他共赏芳菲。
日暮归来,泪水沾满了衣襟。
Early spring spreads over fragrant fields.
For ten li, a lush haze fills the gaze.
A fair lady plucks fresh blossoms.
Step by step, she delights in spring's green.
The one I long for, where is he, so distant?
As if there, at the bend of the Wu River.
Alas, I cannot share this floral splendor.
At dusk, returning, tears soak my gown.
李章写春游,抒发思而不得的惆怅。
诗中思念的博弈,实则是内心与外部阻隔的无声对抗。
描绘初春踏青时美人采花游春的明媚画面,转而抒发对远方所思之人的深切思念与不得共赏芳菲的惆怅。
美人 · 芳菲 · 日暮
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理