望月思氛氲,朱衾懒更熏。
春生翡翠帐,花点石榴裙。
燕语时惊妾,莺啼转忆君。
交河一万里,仍隔数重云。
望月思氛氲,朱衾懒更熏。
春生翡翠帐,花点石榴裙。
燕语时惊妾,莺啼转忆君。
交河一万里,仍隔数重云。
望着月亮,思绪纷乱,
懒得再去熏香那朱红色的锦被。
春意萦绕着翡翠色的帷帐,
花朵点缀着石榴红的裙子。
燕子的呢喃时常惊动我,
黄莺的啼叫转而让我思念你。
交河远在万里之外,
你我之间仍隔着重重云山。
Gazing at the moon, my thoughts grow thick,
Too languid to scent the crimson quilt anew.
Spring fills the emerald-green bed curtain,
Flowers adorn my pomegranate-red skirt.
Swallows' chatter startles me at times,
Orioles' song turns my thoughts to you.
Jiaohe lies ten thousand miles away,
Still separated by layers of clouds.
唐代闺怨诗,写思妇怀远。
通过自然意象的博弈,凸显内心孤寂与外在春光的冲突。
女子望月怀人,抒发对远方征夫的深切思念与孤寂之情。
望月 · 燕语莺啼 · 万里相隔
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理