相思怨

作者:李元纮(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
李元纮作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

望月思氛氲,朱衾懒更熏。

wàng yuè sī fēn yūn, zhū qīn lǎn gèng xūn。

ㄨㄤˋ ㄩㄝˋ ㄙ ㄈㄣ ㄩㄣ, ㄓㄨ ㄑㄧㄣ ㄌㄢˇ ㄍㄥˋ ㄒㄩㄣ。

春生翡翠帐,花点石榴裙。

chūn shēng fěi cuì zhàng, huā diǎn shí liú qún。

ㄔㄨㄣ ㄕㄥ ㄈㄟˇ ㄘㄨㄟˋ ㄓㄤˋ, ㄏㄨㄚ ㄉㄧㄢˇ ㄕˊ ㄌㄧㄡˊ ㄑㄩㄣˊ。

燕语时惊妾,莺啼转忆君。

yàn yǔ shí jīng qiè, yīng tí zhuǎn yì jūn。

ㄧㄢˋ ㄩˇ ㄕˊ ㄐㄧㄥ ㄑㄧㄝˋ, ㄧㄥ ㄊㄧˊ ㄓㄨㄢˇ ㄧˋ ㄐㄩㄣ。

交河一万里,仍隔数重云。

jiāo hé yī wàn lǐ, réng gé shù chóng yún。

ㄐㄧㄠ ㄏㄜˊ ㄧ ㄨㄢˋ ㄌㄧˇ, ㄖㄥˊ ㄍㄜˊ ㄕㄨˋ ㄔㄨㄥˊ ㄩㄣˊ。

白话文翻译

望着月亮,思绪纷乱,

懒得再去熏香那朱红色的锦被。

春意萦绕着翡翠色的帷帐,

花朵点缀着石榴红的裙子。

燕子的呢喃时常惊动我,

黄莺的啼叫转而让我思念你。

交河远在万里之外,

你我之间仍隔着重重云山。

英文翻译

Gazing at the moon, my thoughts grow thick,

Too languid to scent the crimson quilt anew.

Spring fills the emerald-green bed curtain,

Flowers adorn my pomegranate-red skirt.

Swallows' chatter startles me at times,

Orioles' song turns my thoughts to you.

Jiaohe lies ten thousand miles away,

Still separated by layers of clouds.

创作背景

唐代闺怨诗,写思妇怀远。

深度解构

通过自然意象的博弈,凸显内心孤寂与外在春光的冲突。

诗意解析

诗意概括

女子望月怀人,抒发对远方征夫的深切思念与孤寂之情。

本诗关键词

望月 · 燕语莺啼 · 万里相隔

《相思怨》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: · · 交河 · 石榴裙 · 翡翠帐

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄仄平平,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李元纮生平简介

李元纮,唐朝政治人物,活跃于唐玄宗开元年间。其籍贯不详,史载其本姓丙,后赐姓李。他以清俭守法、敢于直谏而闻名于朝,官至宰相(同中书门下平章事)。在文学方面,他亦有诗作传世,但数量不多,主要作为其政治生涯的附庸,在唐代文学史上地位不显。

浏览李元纮全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理