不用问汤休,何人免白头。
百年如过鸟,万事尽浮沤。
别绪长牵梦,情由乱种愁。
却嫌风景丽,窗外碧云秋。
不用问汤休,何人免白头。
百年如过鸟,万事尽浮沤。
别绪长牵梦,情由乱种愁。
却嫌风景丽,窗外碧云秋。
不必去问汤休(高僧)。
有谁能避免白发满头呢?
百年光阴如同飞鸟掠过。
万事都像水面的泡沫般虚幻。
离别的愁绪常常牵动梦境。
纷乱的情由种下了忧愁。
却嫌窗外的风景过于明丽。
窗外正是碧云悠悠的秋天。
No need to ask Tang Xiu, the monk of old.
Who can avoid the hair turning white and cold?
A hundred years pass like a fleeting bird.
All worldly matters are but bubbles blurred.
Parting's sorrow often haunts my dream.
Feelings, disordered, sow worries extreme.
Yet I complain the scenery's too bright.
Outside the window, autumn clouds jadeite.
李远题于僧院,感慨人生短暂。
以浮沤为喻,揭示了万事皆空的深层认知。
借僧院秋景抒发生命短暂、世事虚幻的感慨,表达对尘世烦恼的厌倦与超脱之思。
百年 · 万事 · 别绪 · 情愁 · 风景
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理