浩渺注横流,千潭合万湫。
半洪侵楚翼,一汊属吴头。
动轴当新霁,漫空正仲秋。
势翻荆口迮,声拥岳阳浮。
远脉滋衡岳,微凉散橘州。
星辰连影动,岚翠逐隅收。
渐落分行雁,旋添趁伴舟。
升腾人莫测,安稳路何忧。
气与尘中别,言堪象外搜。
此身如麤了,来把一竿休。
浩渺注横流,千潭合万湫。
半洪侵楚翼,一汊属吴头。
动轴当新霁,漫空正仲秋。
势翻荆口迮,声拥岳阳浮。
远脉滋衡岳,微凉散橘州。
星辰连影动,岚翠逐隅收。
渐落分行雁,旋添趁伴舟。
升腾人莫测,安稳路何忧。
气与尘中别,言堪象外搜。
此身如麤了,来把一竿休。
浩渺的湖水倾注,横无际涯。
汇聚了千潭万壑之水。
一半的洪波侵入了楚地的侧翼。
一条支流属于吴地的上游。
天宇转动,正值新晴之后。
弥漫的天空正是仲秋时节。
水势翻腾,使得荆江口显得狭窄。
涛声簇拥着岳阳城,仿佛使之漂浮。
遥远的水脉滋养着衡山。
微微的凉意散布在橘子洲。
星辰连同倒影在水中晃动。
山间的青翠雾气在各个角落收敛。
渐渐落下的是分飞成行的鸿雁。
随即增添了结伴同行的舟船。
湖水升腾的气势人无法测度。
航路安稳,还有什么可忧虑?
它的气象与尘世截然不同。
言语可以到物象之外去探寻。
此生若能如此粗率了结,
便来拿着一根钓竿休憩吧。
Vast and boundless, it pours across the land.
A thousand pools merge into ten thousand abysses.
Half its flood encroaches on Chu's flank.
One branch belongs to Wu's head.
The moving axle (of sky) faces the fresh clearing.
The open sky is precisely mid-autumn.
Its force overturns, jamming the Jing River mouth.
Its sound embraces Yueyang Tower, making it float.
Its distant veins nourish Mount Heng.
A slight coolness disperses over Orange Islet.
Stars' reflections connect and shimmer.
Mist-veiled emerald gathers in every corner.
Gradually descending, wild geese fly in formation.
Swiftly added, boats keep each other company.
Its rising surge is beyond human fathoming.
The steady course, why worry?
Its essence is apart from the dusty world.
Words can be sought beyond appearances.
If this life could be roughly settled,
I'd come, take a fishing rod, and rest.
唐末李屿描绘洞庭湖秋景,抒发归隐之志。
诗人通过洞庭的浩瀚与安稳,完成了从尘世纷扰到精神认同的转向。
描绘洞庭湖浩渺秋景,抒发超脱尘世、归隐垂钓之志。
浩渺 · 仲秋 · 升腾 · 尘中别 · 象外搜
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理