雨湿菰蒲斜日明,茅厨煮茧掉车声。
青蛇上竹一种色,黄蝶隔溪无限情。
何处樵渔将远饷,故园田土忆春耕。
千峰万濑水潏潏,羸马此中愁独行。
雨湿菰蒲斜日明,茅厨煮茧掉车声。
青蛇上竹一种色,黄蝶隔溪无限情。
何处樵渔将远饷,故园田土忆春耕。
千峰万濑水潏潏,羸马此中愁独行。
雨水打湿了菰蒲,斜阳明亮,
茅屋厨房煮茧,响起缫车声。
青蛇爬上竹子浑然一色,
黄蝶隔溪飞舞情意无限。
何处有樵夫渔人将去远处送饭?
让我想起故园田土和春耕。
千峰万涧流水潺潺,
瘦马在此间愁苦独行。
Rain dampens reeds, the slanting sun brightens;
Thatched kitchen boils cocoons, the reeling wheel's sound.
A green snake on bamboo shares one hue;
Yellow butterflies across the stream hold boundless feeling.
Where are the woodcutters and fishermen taking provisions afar?
I recall the homeland's fields and spring plowing.
A thousand peaks, ten thousand rapids, water gurgles;
A weary horse in this midst sorrows, traveling alone.
诗人行旅浙河,见景思乡。
自然意象的细腻捕捉,反衬出个体在历史周期变动中的漂泊与乡愁。
描绘旅途中的孤寂景色与思乡之情
斜日 · 煮茧 · 羸马
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理