置酒命所欢,凭觞遂为戚。
日往不再来,兹辰坐成昔。
百龄非久长,五十将半百。
胡为劳我形,已须还复白。
西山鸾鹤群,矫矫烟雾翮。
明霞发金丹,阴洞潜水碧。
安得凌风羽,崦嵫驻灵魄。
无然坐衰老,惭叹东陵柏。
置酒命所欢,凭觞遂为戚。
日往不再来,兹辰坐成昔。
百龄非久长,五十将半百。
胡为劳我形,已须还复白。
西山鸾鹤群,矫矫烟雾翮。
明霞发金丹,阴洞潜水碧。
安得凌风羽,崦嵫驻灵魄。
无然坐衰老,惭叹东陵柏。
摆下酒宴,召唤所爱之人,
手持酒杯,却转为悲伤。
逝去的日子不再回来,
此刻瞬间即成往昔。
百年寿命并不长久,
五十岁已将近半百。
为何还要劳损我的形体,
胡须已然再次变白?
西山之上鸾鸟仙鹤成群,
羽翼矫健穿越云雾。
明霞之中似有金丹散发,
幽暗洞底潜藏着碧水。
如何能得乘风羽翼,
在崦嵫山留住我的魂魄?
不能就这样坐待衰老,
惭愧地叹息那东陵的松柏。
I set out wine, summoning my joy,
Yet leaning on the cup, I turn sorrowful.
Days gone will never return,
This very moment soon becomes the past.
A hundred years is not long-lasting,
Fifty is nearly half a hundred.
Why do I toil my body so,
When my beard has turned white again?
On Western Hills, flocks of luan and cranes,
Their wings proud amidst mist and fog.
Bright clouds emit the golden elixir,
Dark caves conceal the water's jade-green hue.
How can I obtain wings to ride the wind,
To halt my soul at Mount Yanzi?
I cannot idly sit and grow old,
Ashamed, I sigh at the Dongling cypress.
李益中年置酒感怀生命短暂。
诗人在有限的生命周期中寻求超越的博弈。
诗人置酒宴饮时感慨时光飞逝、人生短暂,表达对衰老的无奈与对仙境的向往。
衰老 · 灵魄 · 烟雾 · 凌风 · 百龄
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理