忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,见少离别多。
湘潭几日到,妾梦越风波。
昨夜狂风度,吹折江头树。
渺渺暗无边,行人在何处。
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿浦上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水复愁风。
忆妾深闺里,烟尘不曾识。
嫁与长干人,沙头候风色。
五月南风兴,思君下巴陵。
八月西风起,想君发扬子。
去来悲如何,见少离别多。
湘潭几日到,妾梦越风波。
昨夜狂风度,吹折江头树。
渺渺暗无边,行人在何处。
好乘浮云骢,佳期兰渚东。
鸳鸯绿浦上,翡翠锦屏中。
自怜十五余,颜色桃花红。
那作商人妇,愁水复愁风。
回想我在深闺的时候
不曾见识世间的纷扰
嫁给长干地方的人
便在沙洲边守望风向天气
五月南风吹起
思念你顺江下巴陵
八月西风兴起
想着你从扬子江出发
你来我往多么悲伤
相见时少离别时多
湘潭几天才能到达
我的梦已越过风波
昨夜狂风大作
吹断了江边的树木
江水渺茫昏暗无边
远行的人此刻在何处
真想骑上浮云骏马
去兰渚东边赴美好约会
像绿浦上的鸳鸯
像锦屏中的翡翠
自怜才十五岁多
容颜如桃花般红润
为何做了商人的妻子
总是为水愁又为风愁
I recall myself deep in the boudoir,
Unacquainted with the world's dust and smoke.
Married to a man of Changgan,
I wait on the sandy shore, watching the wind and weather.
When the south wind rises in the fifth month,
I think of you going down to Baling.
When the west wind starts in the eighth month,
I imagine you setting sail from Yangzi.
Coming and going—how sorrowful it is!
Meetings are few, partings many.
How many days to reach Xiangtan?
In my dreams, I cross the wind and waves.
Last night a fierce gale passed,
Breaking the trees by the river.
Vast, dim, and boundless,
Where is the traveler now?
I wish to ride the dappled ‘Floating Cloud' steed,
To our rendezvous east of Orchid Islet.
Like mandarin ducks on the green shore,
Like kingfishers within brocade screens.
I pity myself, just past fifteen,
My complexion like peach blossom red.
Why did I become a merchant's wife?
Grieving over water, and grieving over wind again.
李益拟商人妇口吻,抒写离别相思。
以风候为周期标记的思念,深刻呈现了商业流动对家庭情感的冲击。
商人妇独守空闺,对远行丈夫的深切思念与担忧。
深闺 · 商人妇 · 愁风
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理