长干行

作者:李益(唐) 体裁:五言古诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李益作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

忆妾深闺里,烟尘不曾识。

yì qiè shēn guī lǐ, yān chén bù céng shí。

ㄧˋ ㄑㄧㄝˋ ㄕㄣ ㄍㄨㄟ ㄌㄧˇ, ㄧㄢ ㄔㄣˊ ㄅㄨˋ ㄘㄥˊ ㄕˊ。

嫁与长干人,沙头候风色。

jià yǔ cháng gān rén, shā tóu hòu fēng sè。

ㄐㄧㄚˋ ㄩˇ ㄔㄤˊ ㄍㄢ ㄖㄣˊ, ㄕㄚ ㄊㄡˊ ㄏㄡˋ ㄈㄥ ㄙㄜˋ。

五月南风兴,思君下巴陵。

wǔ yuè nán fēng xīng, sī jūn xià bā líng。

ㄨˇ ㄩㄝˋ ㄋㄢˊ ㄈㄥ ㄒㄧㄥ, ㄙ ㄐㄩㄣ ㄒㄧㄚˋ ㄅㄚ ㄌㄧㄥˊ。

八月西风起,想君发扬子。

bā yuè xī fēng qǐ, xiǎng jūn fā yáng zǐ。

ㄅㄚ ㄩㄝˋ ㄒㄧ ㄈㄥ ㄑㄧˇ, ㄒㄧㄤˇ ㄐㄩㄣ ㄈㄚ ㄧㄤˊ ㄗˇ。

去来悲如何,见少离别多。

qù lái bēi rú hé, jiàn shǎo lí bié duō。

ㄑㄩˋ ㄌㄞˊ ㄅㄟ ㄖㄨˊ ㄏㄜˊ, ㄐㄧㄢˋ ㄕㄠˇ ㄌㄧˊ ㄅㄧㄝˊ ㄉㄨㄛ。

湘潭几日到,妾梦越风波。

xiāng tán jǐ rì dào, qiè mèng yuè fēng bō。

ㄒㄧㄤ ㄊㄢˊ ㄐㄧˇ ㄖˋ ㄉㄠˋ, ㄑㄧㄝˋ ㄇㄥˋ ㄩㄝˋ ㄈㄥ ㄅㄛ。

昨夜狂风度,吹折江头树。

zuó yè kuáng fēng dù, chuī zhé jiāng tóu shù。

ㄗㄨㄛˊ ㄧㄝˋ ㄎㄨㄤˊ ㄈㄥ ㄉㄨˋ, ㄔㄨㄟ ㄓㄜˊ ㄐㄧㄤ ㄊㄡˊ ㄕㄨˋ。

渺渺暗无边,行人在何处。

miǎo miǎo àn wú biān, xíng rén zài hé chù。

ㄇㄧㄠˇ ㄇㄧㄠˇ ㄢˋ ㄨˊ ㄅㄧㄢ, ㄒㄧㄥˊ ㄖㄣˊ ㄗㄞˋ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

好乘浮云骢,佳期兰渚东。

hǎo chéng fú yún cōng, jiā qī lán zhǔ dōng。

ㄏㄠˇ ㄔㄥˊ ㄈㄨˊ ㄩㄣˊ ㄘㄨㄥ, ㄐㄧㄚ ㄑㄧ ㄌㄢˊ ㄓㄨˇ ㄉㄨㄥ。

鸳鸯绿浦上,翡翠锦屏中。

yuān yāng lǜ pǔ shàng, fěi cuì jǐn píng zhōng。

ㄩㄢ ㄧㄤ ㄌㄩˋ ㄆㄨˇ ㄕㄤˋ, ㄈㄟˇ ㄘㄨㄟˋ ㄐㄧㄣˇ ㄆㄧㄥˊ ㄓㄨㄥ。

自怜十五余,颜色桃花红。

zì lián shí wǔ yú, yán sè táo huā hóng。

ㄗˋ ㄌㄧㄢˊ ㄕˊ ㄨˇ ㄩˊ, ㄧㄢˊ ㄙㄜˋ ㄊㄠˊ ㄏㄨㄚ ㄏㄨㄥˊ。

那作商人妇,愁水复愁风。

nà zuò shāng rén fù, chóu shuǐ fù chóu fēng。

ㄋㄚˋ ㄗㄨㄛˋ ㄕㄤ ㄖㄣˊ ㄈㄨˋ, ㄔㄡˊ ㄕㄨㄟˇ ㄈㄨˋ ㄔㄡˊ ㄈㄥ。

白话文翻译

回想我在深闺的时候

不曾见识世间的纷扰

嫁给长干地方的人

便在沙洲边守望风向天气

五月南风吹起

思念你顺江下巴陵

八月西风兴起

想着你从扬子江出发

你来我往多么悲伤

相见时少离别时多

湘潭几天才能到达

我的梦已越过风波

昨夜狂风大作

吹断了江边的树木

江水渺茫昏暗无边

远行的人此刻在何处

真想骑上浮云骏马

去兰渚东边赴美好约会

像绿浦上的鸳鸯

像锦屏中的翡翠

自怜才十五岁多

容颜如桃花般红润

为何做了商人的妻子

总是为水愁又为风愁

英文翻译

I recall myself deep in the boudoir,

Unacquainted with the world's dust and smoke.

Married to a man of Changgan,

I wait on the sandy shore, watching the wind and weather.

When the south wind rises in the fifth month,

I think of you going down to Baling.

When the west wind starts in the eighth month,

I imagine you setting sail from Yangzi.

Coming and going—how sorrowful it is!

Meetings are few, partings many.

How many days to reach Xiangtan?

In my dreams, I cross the wind and waves.

Last night a fierce gale passed,

Breaking the trees by the river.

Vast, dim, and boundless,

Where is the traveler now?

I wish to ride the dappled ‘Floating Cloud' steed,

To our rendezvous east of Orchid Islet.

Like mandarin ducks on the green shore,

Like kingfishers within brocade screens.

I pity myself, just past fifteen,

My complexion like peach blossom red.

Why did I become a merchant's wife?

Grieving over water, and grieving over wind again.

创作背景

李益拟商人妇口吻,抒写离别相思。

深度解构

以风候为周期标记的思念,深刻呈现了商业流动对家庭情感的冲击。

诗意解析

诗意概括

商人妇独守空闺,对远行丈夫的深切思念与担忧。

本诗关键词

深闺 · 商人妇 · 愁风

《长干行》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 闺怨 · 爱情

情感: 惆怅 · 柔情 · 幽怨

意象: 鸳鸯 · 江头树 · 沙头

语气: 抒情 · 婉约 · 缠绵

格律

仄仄○平仄,平平仄平仄。
仄仄○平平,平平仄平仄。
仄仄平平○,○平仄平平。
仄仄平平仄,仄平仄平仄。
仄平平○平,仄仄○仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,○○平平仄。
仄仄仄平平,○平仄平仄。
仄○平平平,平○平仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄○○。
仄平仄仄平,平仄平平平。
仄仄平平仄,平仄仄平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

李益生平简介

李益(约746-829年),字君虞,陇西人,生于郑州。他是中唐时期著名的边塞诗人,活跃于大历至元和年间。其诗名早著,尤以边塞诗闻名,作品多被乐工谱曲传唱,在当时享有极高声誉,是“大历十才子”中的杰出代表。

浏览李益全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理