百马饮一泉,一马争上游。
一马喷成泥,百马饮浊流。
上有沧浪客,对之空叹息。
自顾缨上尘,裴回终日夕。
为问泉上翁,何时见沙石。
百马饮一泉,一马争上游。
一马喷成泥,百马饮浊流。
上有沧浪客,对之空叹息。
自顾缨上尘,裴回终日夕。
为问泉上翁,何时见沙石。
百匹马同饮一处泉水。
一匹马争抢上游的水源。
一匹马把水搅喷成泥浆。
百匹马便只能饮用浑水。
泉边有位高洁的隐士,
对此景象徒然叹息。
低头看自己帽缨上的尘土,
整日徘徊思虑。
试问泉边的老翁:
何时才能重见清澈的沙石?
A hundred horses drink from one spring.
One horse strives for the upper stream.
One horse churns mud, spoiling the flow.
A hundred horses drink the turbid brew.
Above, a clear-minded wanderer watches,
Facing this, he can only sigh in vain.
He looks at the dust upon his own cap-string,
Pacing back and forth from dawn till dusk.
He asks the old man by the spring:
When will the sand and stones be seen again?
李益借饮马讽喻官场争斗。
诗人借物喻理,揭示了群体博弈中个体行为对整体的损害。
描绘百马争饮浊泉的混乱场景,借沧浪客的叹息表达对清浊难分的世道感慨。
争饮 · 叹息 · 裴回
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理