五月渡淮水,南行遶山陂。
江村远鸡应,竹里闻缲丝。
楚女肌发美,莲塘烟露滋。
菱花覆碧渚,黄鸟双飞时。
渺渺溯洄远,凭风托微词。
斜光动流睇,此意难自持。
女歌本轻艳,客行多怨思。
女萝蒙幽蔓,拟上青桐枝。
五月渡淮水,南行遶山陂。
江村远鸡应,竹里闻缲丝。
楚女肌发美,莲塘烟露滋。
菱花覆碧渚,黄鸟双飞时。
渺渺溯洄远,凭风托微词。
斜光动流睇,此意难自持。
女歌本轻艳,客行多怨思。
女萝蒙幽蔓,拟上青桐枝。
五月时渡过淮水,
向南行,绕着山陂。
远处江村鸡鸣相应,
竹林中传来缫丝声。
楚地女子肌肤秀发美丽,
莲塘上烟雾露水滋润。
菱花覆盖着碧绿小洲,
正是黄鹂成双飞翔时。
追寻那渺远曲折的流水,
凭借微风寄托隐约情思。
斜阳光影撩动流转目光,
这份心意实在难以把持。
女子的歌声本就轻柔艳丽,
客子的行旅多含哀怨情思。
女萝缠绕着幽深的蔓草,
意欲攀附上高高的青桐枝。
In May, I crossed the Huai River,
Traveling south, winding around hills.
Distant village roosters answer from the riverbank,
From the bamboo grove, the sound of reeling silk.
The women of Chu have fair skin and hair,
The lotus pond is moist with mist and dew.
Water chestnut flowers cover the green islets,
When yellow orioles fly in pairs.
Vast and distant, I trace the winding waters far,
Entrusting subtle words to the wind.
The slanting light stirs a wandering gaze,
This feeling is hard to restrain.
The maiden's song is lightly charming,
The traveler's journey is full of wistful thoughts.
Like ivy shrouding hidden vines,
I long to climb the green paulownia branch.
李益行旅楚地,描绘初夏风物与情思。
诗中客子对楚地风物的认同,暗含了对异乡文化的微妙接纳与向往。
描绘五月南行途中莲塘驿的江南风光与楚女采莲场景,抒发客旅孤寂与幽微情思。
南行 · 楚女 · 客行 · 怨思 · 青桐
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理