赴邠宁留别

作者:李益(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★★☆☆
李益作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

身承汉飞将,束发即言兵。

shēn chéng hàn fēi jiàng, shù fà jí yán bīng。

ㄕㄣ ㄔㄥˊ ㄏㄢˋ ㄈㄟ ㄐㄧㄤˋ, ㄕㄨˋ ㄈㄚˋ ㄐㄧˊ ㄧㄢˊ ㄅㄧㄥ。

侠少何相问,从来事不平。

xiá shǎo hé xiāng wèn, cóng lái shì bù píng。

ㄒㄧㄚˊ ㄕㄠˇ ㄏㄜˊ ㄒㄧㄤ ㄨㄣˋ, ㄘㄨㄥˊ ㄌㄞˊ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄆㄧㄥˊ。

黄云断朔吹,白雪拥沙城。

huáng yún duàn shuò chuī, bái xuě yōng shā chéng。

ㄏㄨㄤˊ ㄩㄣˊ ㄉㄨㄢˋ ㄕㄨㄛˋ ㄔㄨㄟ, ㄅㄞˊ ㄒㄩㄝˇ ㄩㄥ ㄕㄚ ㄔㄥˊ。

幸应边书募,横戈会取名。

xìng yìng biān shū mù, héng gē huì qǔ míng。

ㄒㄧㄥˋ ㄧㄥˋ ㄅㄧㄢ ㄕㄨ ㄇㄨˋ, ㄏㄥˊ ㄍㄜ ㄏㄨㄟˋ ㄑㄩˇ ㄇㄧㄥˊ。

白话文翻译

我身承汉代飞将军(李广)的遗风,

自束发成年起就谈论军事。

侠义少年们为何来相问?

因我向来爱管世间不平之事。

黄云遮断了北风的呼啸,

白雪簇拥着沙土筑成的边城。

有幸响应边关征募的文书,

横持戈矛,必当博取功名。

英文翻译

I bear the legacy of Han's Flying General,

Since tying my hair, I've spoken of war.

Why do young knights inquire of me?

I've always tackled matters of injustice.

Yellow clouds sever the northern blast,

White snow besieges the sandy fortress.

Fortunate to answer the frontier's call for recruits,

Crossing spears, I shall surely win fame.

创作背景

李益赴邠宁节度使幕府前作别。

深度解构

诗中以侠少自许,展现了在边疆治理体系中寻求个人实现的抱负。

诗意解析

诗意概括

诗人以汉代飞将军李广自比,表达投身边塞、建功立业的壮志豪情。

本诗关键词

飞将 · 横戈 · 边书

《赴邠宁留别》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 战争 · 边塞

情感: 虔敬 · 欣喜 · 豪迈

意象: 黄云 · 朔吹 · 沙城

语气: 雄浑 · 抒情 · 豪放

格律

平平仄平平,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

李益生平简介

李益(约746-829年),字君虞,陇西人,生于郑州。他是中唐时期著名的边塞诗人,活跃于大历至元和年间。其诗名早著,尤以边塞诗闻名,作品多被乐工谱曲传唱,在当时享有极高声誉,是“大历十才子”中的杰出代表。

浏览李益全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理