劳者且莫歌,我欲送君觞。
从军有苦乐,此曲乐未央。
仆居在陇上,陇水断人肠。
东过秦宫路,宫路入咸阳。
时逢汉帝出,谏猎至长杨。
讵驰游侠窟,非结少年场。
一旦承嘉惠,轻身重恩光。
秉笔参帷帟,从军至朔方。
边地多阴风,草木自凄凉。
断绝海云去,出没胡沙长。
参差引雁翼,隐辚腾军装。
剑文夜如水,马汗冻成霜。
侠气五都少,矜功六郡良。
山河起目前,睚眦死路傍。
北逐驱獯虏,西临复旧疆。
昔还赋余资,今出乃赢粮。
一矢弢夏服,我弓不再张。
寄语丈夫雄,苦乐身自当。
劳者且莫歌,我欲送君觞。
从军有苦乐,此曲乐未央。
仆居在陇上,陇水断人肠。
东过秦宫路,宫路入咸阳。
时逢汉帝出,谏猎至长杨。
讵驰游侠窟,非结少年场。
一旦承嘉惠,轻身重恩光。
秉笔参帷帟,从军至朔方。
边地多阴风,草木自凄凉。
断绝海云去,出没胡沙长。
参差引雁翼,隐辚腾军装。
剑文夜如水,马汗冻成霜。
侠气五都少,矜功六郡良。
山河起目前,睚眦死路傍。
北逐驱獯虏,西临复旧疆。
昔还赋余资,今出乃赢粮。
一矢弢夏服,我弓不再张。
寄语丈夫雄,苦乐身自当。
劳苦的人们请暂且不要歌唱
我想要为你们送上践行酒
从军生涯有苦也有乐
这支曲子欢乐无尽
我曾居住在陇山之上
陇头的流水令人肝肠寸断
向东经过秦时宫殿的道路
宫路一直通向咸阳
那时正逢汉家天子出巡
我到长杨宫去劝谏游猎
何曾驰骋于游侠的窟穴
也未曾结交在少年游乐场
一旦承受了君王的恩惠
便看轻自身而看重恩宠荣光
执笔参与军幕谋划
随军出征直到朔方
边塞之地多是阴风
草木自然显得凄凉
与海天的云霞隔绝远去
出没在漫长的胡地风沙中
参差的队伍如雁阵展开
兵车隐隐轰鸣将士整装
剑上的纹饰在夜里如水光冷冽
战马的汗水冻结成了白霜
侠义之气五都之中也少见
以功自傲确是六郡的良家子
山河景象在眼前展开
有仇隙的敌人死在路旁
向北驱逐獯鬻敌虏
向西兵临收复旧日疆土
往日归来尚有剩余的赏赐
如今出征却要自备干粮
一箭收入夏日的箭囊
我的弓不再拉开
寄语世间的大丈夫英雄
苦与乐都需要自己担当
Toilers, pause your songs for now
I wish to offer you a farewell cup
Service in army has both bitter and sweet
This song's joy is without end
I dwelt upon Long's heights
Where Long's waters break a man's heart
Eastward, past roads of Qin palaces
Palace roads leading into Xianyang
Once, meeting the Han Emperor's procession
I admonished the hunt at Changyang
Did I race to dens of wandering knights?
No, I joined no youthful revels
Once receiving gracious favor
I valued the light of grace over my own safety
Taking up brush, I joined the campaign tent
Following the army to the northern frontier
Borderlands full of gloomy winds
Grass and trees naturally desolate
Cut off, sea-clouds depart
Appearing and vanishing, the long Tartar sands
Irregular, drawing wild geese's wings
Rumbling, military gear is raised
Sword patterns at night like flowing water
Horse sweat freezes into frost
Chivalrous spirit rare in five capitals
Proud of merit, best of six commanderies
Mountains and rivers rise before my eyes
Glaring foes die by the roadside
North, driving off the Xunlu tribes
West, restoring the old borders
Before, returning, I had surplus pay
Now setting out, I carry extra rations
One arrow sheathed in summer's case
My bow will not be drawn again
A message for all heroic men:
Bitterness and joy, you must bear yourself.
唐代边塞诗,以乐府旧题写从军体验。
诗中揭示了个人功业追求与残酷战争现实之间的深刻博弈。
通过从军者自述展现边塞征战的艰苦与豪情,表达军人以苦为乐、以身报国的担当精神。
从军 · 朔方 · 侠气 · 矜功 · 丈夫雄
本诗为五言古诗(乐府),押平声韵。
东山书院编辑整理