朝云暮雨镇相随,去雁来人有返期。
玉枕秪知长下泪,银灯空照不眠时。
仰看明月翻含意,俯眄流波欲寄词。
却忆初闻凤楼曲,教人寂寞复相思。
朝云暮雨镇相随,去雁来人有返期。
玉枕秪知长下泪,银灯空照不眠时。
仰看明月翻含意,俯眄流波欲寄词。
却忆初闻凤楼曲,教人寂寞复相思。
朝云暮雨总是相伴随行。
离去的雁归来的人尚有归期。
玉枕只知道长流泪水。
银灯空照着不眠之时。
仰看明月仿佛含有深意。
俯看流水想要寄托词句。
却想起最初听到凤楼曲的时候。
教人寂寞又再生相思。
Morning clouds, evening rain, ever follow.
Departing geese, coming men, have return dates.
The jade pillow only knows constant tears.
The silver lamp vainly shines on sleepless hours.
Looking up, the bright moon seems to hold meaning.
Looking down, flowing waves, I wish to send words.
But then I recall first hearing the Phoenix Tower tune.
It makes one lonely, and longing returns.
李冶感怀离情,孤枕难眠。
在情感周期的往复中,个体对相聚的认同被彻底悬置。
描绘女子独守空闺的孤寂与相思之情,通过日夜更迭的景物反衬内心苦闷。
不眠 · 明月 · 流波 · 寂寞 · 相思
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理