等闲将度三春景,帘垂碧砌参差影。
曲槛日初斜,杜鹃啼落花。
恨君容易处,又话潇湘去。
凝思倚屏山,泪流红脸斑。
等闲将度三春景,帘垂碧砌参差影。
曲槛日初斜,杜鹃啼落花。
恨君容易处,又话潇湘去。
凝思倚屏山,泪流红脸斑。
轻易地,三春美景即将逝去
帘幕低垂,在碧绿的台阶上投下参差光影
曲折的栏杆处,日头初斜
杜鹃啼叫,花儿飘落
怨恨你总是这般轻易
又说起要远去潇湘
凝神沉思,倚靠着画有山峦的屏风
泪水流下,在红润的脸颊上留下斑痕
Idly, the three-spring scene is about to pass
Blinds hang down, casting uneven shadows on green steps.
The sun first slants on winding railings
Cuckoos cry amidst falling blossoms.
I resent your easygoing ways
Speaking again of leaving for Xiao-Xiang.
Lost in thought, leaning on the screen-mountain
Tears flow, staining my rosy face.
李珣抒写女子春暮怀人之怨。
对伴侣决策的无力感,触及了亲密关系中的权力认同问题。
女子在暮春时节倚屏凝思,因爱人轻易离别而泪流满面。
三春景 · 潇湘去 · 凝思
本诗为词,押平声韵。
东山书院编辑整理